The findings discussed in this article were taken from a doctoral dissertation on translation practice entitled a linguistic ethnography of literary translation: Irish poems and Dutch-speaking translators (Flynn 2006). Furthermore, it is argued in a more general sense that linguistic ethnography can provide clear indications of patterns of translational practice and therefore forms a useful means of inquiry in the context of translation studies. More specifically, it is also argued that these complex professional stances and positionings need to be taken into account if we are to gain a better understanding of translational norms (Toury 1995, 2000 and Chesterman 1993) or translational habitus (Simeoni 1998). It is argued that the forms of translatorial ethos visible in the data are complex in that they have a bearing both on textual and institutional practice and relations at one and the same time. The article focuses on one aspect of translation practice, namely translatorial ethos. This article discusses findings from an ethnographic study of literary translation practice in the Netherlands and Belgium.